7/05/2016

Polvo y conciencia. Truong Tran (II).









mi dama del lago con tu sonrisa de ébano en tu vida pasada fuiste mi madre y yo tu hijo vagando de mercado en mercado de ciudad en ciudad con el peso de las pitahayas en nuestros hombros tú y yo mi dama del lago no somos tan distintos tras este umbral de distancia y tiempo para que una naranja sea naranja en el lugar de donde vengo mi dama del lago esto no es más que una ligera discrepancia ya que más allá de todo umbral está la promesa del hogar




te identifico con una letra del abecedario no pienses mal de mí no se trata de rebajarte en modo alguno lo hago simplemente para dirigirme a ti libre de las inhibiciones que producen los nombres son temporalmente sumergidas si no descartadas digamos que eres k y yo soy t desprendidos de nuestro contexto t conoció a k en el país v t se enamoró tanto de k como de v la suma de los cuales es una lengua no correspondida




ella se sienta en su auto nuevo ella escucha el cd ella recuerda su hogar la tristeza la abruma ella está estacionada en su cochera ella recuerda su hogar




no es que sea olvidadizo u holgazán he escrito cartas para todos y cada uno de ustedes pero prefiero no enviarlas ya que esa acción querría decir que la existencia del hogar se limita a lo uno o lo otro




mi madre compró nísperos en una granja a un costado de la carretera el hombre de la granja dijo la gente de por aquí no se los come sabían se los damos a nuestros caballos tiene usted un caballo mi madre simplemente sonrió esa sonrisa habitual con la que revelaba no saber inglés la misma sonrisa que me decía que lo acababa de mandar a la mierda tomó la bolsa en una mano mi muñeca en la otra caminamos el sendero hasta la carretera ni una palabra entre nosotros




Truong Tran
Polvo y conciencia.
Traducción de Ricardo Cázares.
Mangos de Hacha.
2010.




No hay comentarios: