10/11/2011

hombre cuervo




apple tragedy


so on the seventh day
the serpent rested.
god came up to him.
'i've invented a new game,' he said.

the serpent stared in surprise
at this interloper.
but god said: 'you see this apple?
i squeeze it and look - cider.'

the serpent had a good drink
and curled up into a questionmark.
adam drank and said: 'be my god.'
eve drank and opened her legs

and called to the cockeyed serpent
and gave him a wild time.
god ran and told adam
who in drunken rage tried to hang himself in the orchard.

the serpent tried to explain, cryaing 'stop'
but drink was splitting his syllable
and eve started screeching: 'rape! rape!'
and stamping on his head.

now whenever the snake appears she screeches
'here it vomes again! help! help!'
then adam smashes a chair on its head,
and god says: 'i am well pleased'

and everything goes to hell.


la manzana: tragedia

así pues, al séptimo día
la serpiente descansó.
dios vino a él.
"he inventado otro juego", dijo.

la serpiente
contempló sorprendida a aquel intruso.
pero dios dijo: "¿ves esta manzana?
la exprimo y mira...: sidra",

la serpiente bebió un buen trago
y se curvó en una pregunta.
adán bebió y dijo: "sé mi dios".
eva bebió y se abrió de piernas

y llamó a la astuta serpiente
y le dio gusto.
dios corrió a decírselo a adán
quien, ebrio de ira, trató de ahorcarse en el huerto.

la serpiente intentó explicarse, griantdo "¡alto!, ¡alto!"
pero la sidra le hacía tartamudear
y eva empezó a chillar: "¡violación!, ¡violación!"
y a patearle la cabeza.

ahora, siempre que la serpiente aparece, eva grita:
"¡que viene! ¡que viene! ¡socorro¡"
y adán estrella una silla contra su cabeza,
y dios asiente complacido,

y todo se va al infierno.



revenge fable

the was a person
could not get rid of his mother
as if he were her topmost twig.
so he pounded and hacked at her
with numbers and equations and laws
which he invented and called truth.
he investigated, incriminated
and penalized her, like tolstoy,
forbidding, screaming and condemning,
going for her with a knife,
olbliterating her with disgusts
bulldozers and detergents
requisitions and central heating
rifles and whisky and bored sleep.

wiht all her babes in her arms, in ghostly weepings,
she died.

his head fell off like a leaf.


fábula de la venganza

érase una vez un hombre
no podía librarse de su madre
si ella era un árbol él era su copa
así que la empaló y cortó en pedazos
con números y leyes y ecuaciones
que invnetó y a las que llamó verdad.

la investigó, acusó
y penalizó, como tolstoi,
prohibiendo, voceando y condenando,
amenazándola con un cuchillo
destruyéndola a fuerza de asco
bulldozers y jabones
demandas judiciales calefacción central
rifles y whisky y sueño indiferente.

con sus niños en brazos, pálida y sollozante,
ella murió.

la cabeza del hombre
se desprendió como una hoja.


crowego

crow followed ulysses till he turned
as a worm, which crow ate.

grappling with hercules' two puff-adders
he strangled in error dejanira.

the gold melted out of hercules' ashes
is an electrode in crow's brain.

drinking beowulf's blood, and wrapped in his hide,
crow communes wiht poltergeists our of old ponds.

his wings are the stiff back of his only book,
himself the only page -of solid ink.

so he gazes into the quag of the past
like a gypsy into the crystal of the future,

like a leopoard into a fat land.


el ego del cuervo

cuervo esperó a que ulises
se transformara en larva, que cuervo devoró.

luchando cuerpo a cuerpo con las víboras de hércules
asfixió sin querer a deyanira.

el otro destilado de las cenizas de hércules
le sirve de electrodo en el cerebro.

bebiendo de la sangre de beowulf, envuelto en su pellejo,
cuervo alterna con duendes salidos de las charcas.

sus alas son el lomo de su único libro,
y él mismo la única página, recubierta de tinta.

y así otea el cieno del pasado
como una pitonisa su bola de cristal,

o un leopardo una tierra de abundancia.



crow goes hunting

crow
decided to try words.

he imagined some words for the job, a lovely pack-
clear-eyed, resounding, well-trained,
with strong teeth.
you could not find a better bred lot.

he pointed out the hare and away went the words
resounding.
crow was crow without fail, but what is a hare?

it converted itself to a concrete bunker.
the words cricled protesting, resounding.

crow turned the words into bombs - the blasted the bunker.
the bits of bunker flew up - a flock of starlings.

crow turned the words into shotguns, the shot down the starlings.
the falling starlings turned to a cloudburst.

crow tuned the words into a reservoir, collecting the water.
the water turned into an eartquake, swallowing the reservoir.

the eartquake turned into a hare and lwaped for the hill
having eaten crow's words.

crow gazed after the bounding hare
speechless with admiration.


cuervo sale de caza

cuervo
se decidió a probar palabras.

imaginó unas cuantas hechas a la tarea,
un pelotón espléndido: perspicaces, sonoras, bien adiestradas,
con dientes perfectos. imposible
conseguirlas mejores.

luego apuntó a una liebre, y detrás fueron las palabras,
sonoras.
cuervo era cuervo, sí, pero, ¿qué es una liebre?

la liebre se convirtió en un búnker de hormigón.
las palabras la rodearon, ladrando en voz alta.

cuervo las convirtió en bombas, que reventaron el búnker.
el búnker voló en mil pedazos: una bandada de estorninos.

cuervo convirtió las palabras en escopetas, que dispararon a los estorninos.
los pájaros derribados se tornaron aguacero.

cuervo convirtió las palabras en un embalse para recoger el agua
el agua se tornó terremoto, y devoró el embalse.

el terremoto se convirtió en liebre, y la liebre se echó a la colina
tras comerse las palabras de cuervo.

cuervo la siguió con los ojos
mudo de admiración.



in laughter

cars collide and erupt luggage and babies
in laughter
the steamer upends and goes under saluting like a stuniman
in laughter
the nosediving aircraft conluces with a boom
in laughter
people's arms and legs fly off and fly on again
in laughter
the haggard mask on the bed rediscovers its pang
in laughter, in laughter
the meteorite crashes
wiht extraordinarily ill-luck on the pram

the ears and eyes are bundled up
are folded up in the hair,
wrapped in the carpet, the wallpaper, tied with the lamplex
only the teeth work on
and the heart, dancing on in its open cave
helpless on the strings of laughter

while the tears are nickel-plated and come through doors with a bang

and the wails stun with fear
and the bones
jump from the torment flesh has to stay for


entre risas

los coches chocan y expulsan niños y maletas
entre risas
el ferry se yergue y naufraga con gesto fingido de acróbata
entre risas
el avión se tira en picado y calla con una explosión
entre risas
los brazos y las piernas vuelan sobre la gente
entre risas
la máscara ojerosa regresa a su dolor
entre risas, entre risas
el meteorito cae
con excepcional mala suerte sobre la cuna

ojos y oídos se amontonan
arropados por pelo,
envueltos en moquetas, papel pintado, atados con un flexo
tan sólo los dientes funcionan
y el croazón, expuesto en su caverna,
bailando con las cuerdas de la risa

mientras, las lágrimas destilan niquel y cierran las puertas a golpes

y los aullidos anestesian con la aguja del miedo
y los huesos
escapan del tormento reservado a la carne


a grin


there was this hidden grin.
it wanted a permanent home. it tried faces
in their forgetful moments, the gace for instance
of a woman pushing a baby out between her legs
but that didn´t last long the face
of a man so preoccupied
with the flying steel in the instant
of the car-crash he left his face
to itself that was even shorter, the face
of a maching-gunner a long burst nor long enough and
the face of a steplejack the second
before he hit the paving, the faces
of two lovers in the seconds
they got so far into each other the forgot
each other completely that was o.k.
but none of it lasted.

so hte grin tried to face
of somebody lost in sobbing
a murderer's face and the racking moments
of the man smasing everyting
he could reach and had strength to smash
before he went beyond his body.

it tried the face
in the electric chair to get a tenure
in eternal death, but that too relaxed.

the grin
sank back, temporarily nonplussed,
into the skull.


una mueca

érase una vez una mueca escondida.
y esa mueca buscaba
un hogar permanente. probó rostros
en sus momentos de inconsciencia, el rostro por ejemplo
de una mujer sacando un niño entre sus piernas
pero no duró mucho el rostro
de un hombre preocupado
por las esquirlas en el mismo instante
del accidnete lo dejó a su suerte el rostro
de un soldado con la ametralladora
el tiempo de un ráfaga no el sufieciente y
el rostro de un albañil un segundo
antes de golpear el asfalto, los rostros
de dos amantes en el instante
en que entraban tan dentro uno del otro que se olvidaban
uno del otro por completo estaba bien
pero no duraron gran cosa.




así que la mueca probó el rostro

de alguien sumido en el llanto

el rostro de un asesino y los isntantes de sufrimiento

del hombre destrozando

todo cuanto estaba a su alcance

antes de malgastar sus fuerzas

y abandonar su propio cuerpo.


probó rel rostro en la silla eléctrica

pera ser húesped de la muerte,

pero ése también se borró.


la mueca,

fugasmente perpleja,

cayó de vuelta al cráneo.

No hay comentarios: