1/05/2011

nonsense


there was an old man of whitehaven
who danced a quadrille with a raven
but they said, "it's absurd
to encourage this bird!"
so they smashed that old man of whitehaven

érase una vez un viejo de whiteheaven,
que bailó con un cuervo un complicado baile
cuando ellos gritaron: "¡absurdo!
¡bailar con este bicho!"
sólo sonrió este viejo de whiteheaven

there was an old person of down
whose face was adorned with a frown
when he opened the door
for one minute or more
he alarmed all the people of down

cierta vez había en down un viejo
que siempre fruncía el entrecejo
siempre que abría él la puerta
(muy pocas veces lo hacía)
el pueblo de down en masa huía

there was an old man on the border
who lived in the utmost disorder
he danced with the cat
and made tea in his hat
which vewed all the folks on the border

había una vez un viejo de border
que vivía en el mayor desorden
él y su gato bailando
hacían té en el sombrero
lo que irritaba a la gente de border

there was an old person of dundalk
who tried to teach fishes to walk
when they tumbled down dead
he grew weary an said
"i had better go back to dundalk"

hubo una vez un viejo en dundalk
que intentó a unos peces enseñar a andar
cuando todos hubieron muerto
él exhausto comentó
"no hay más remedio que volver a dundalk"

there was an old man of dumbree
who taught little owls to drink tea
for he said, "to eat mice
is not porper or nice"
that amiable man of dumbree

había una vez un viejo de dumbree
que enseñó a sus buhos a beber en taza
y les dijo "comer ratones
no es correcto ni bonito"
este muy sabio viejo en dumbree

there was a young lady whose nose
continually prospers and grows
when it grew out of sight
she exclaimed in a fright
"oh! farewell to the end of my noise!"

hubo una joven cuya nariz
creció y prosperó de continuo
cuando tanto creció que se alejó de su vista
ella exclamó asustada
"¡oh adiós a a punta de mi nariz!"



Que la traducción cumple desarrollar -o superar- el original, y no "trasladarlo", como otro mueble cualquiera, de esta habitación a otra. Que la labor del poeta es tan primitiva y la del traductor, en cambio, reflexiva, "ideal", no dejándose llevar por la bestia de la intuición. Que traducción y traducido no deben ser paralelas, sino una tangente (la traducción) que toca el círculo (lo traducido). Que, en fin es deber de la traducción hacer de lo que simboliza lo simbolizado: invertirlo todo como el poeta ha hecho. Y que (para terminar) la discusión sobre si el espíritu y la letra, es muy vieja y muy tonta.
Esto para justificarme. Y esto para justificar, en general, la traducción de poesía: que toda obra, si es realmente compleja, es susceptible de infinitos desarrollos, y puede y debe, por consiguiente, ser traducida. Si no lo es no debe ser, claro, editada ni leída. Mala suerte, pues, para los que se excusaban con frasecitas imbéciles sobre una tal imposibilidad (de traducir poesía) por no conocer sino a su Machado, tres poemas de Lorca y el nombre de Juan de Mena.
Y a propósito de imbecilidades (y esto de nuevo para justificarme) que no hay que "trasladar", repito, de una lengua a otra, el poema como si fuera un bolso, sino "fundir" las dos lenguas, hacer que se establezca entre ellas un "contacto" fructífero, y no supérfluo como un apretón de manos. De ahí que los "italianismos", "anglicismos", etcétera, no sólo no están fuera de lugar, como hasta ahora, por un pudor absurdo, lo han estado, sino que allí donde sen encuentra (significando una renovación en el lenguaje del traductor, y no simplemente una copia de formas extranjeras que nada añada y suena mal) es precisamente en las más valiosas traducciones, en las que no deberían llamarse así, pues ha sido precisamente la maldita palabra la que ha inducido a tantos equívocos. Claro que, contando con que estas sus precisiones no iban a ser escuchadas, como de hecho no lo fueron por nadie, Benjamín no se inventó otra, ni se tomó el trabajo de decir más.

No hay comentarios: